ulerdar

ulerdar: рецензии



Вот говорят: кому война, а кому мать родна…. Это о тех, кто на войне наживается. Да, порой нажиться можно, но какую цену ты за это заплатишь? Именно об этом пьеса Бертольда Брехта, немецкого драматурга, совершившего свою маленькую революцию в драматургии. Я с этой пьесой познакомилась давно, ещё в школе ходила в театр, и спектакль произвел на меня очень сильное впечатление. Особенно поразил один сценический ход: Анна Фирлинг впрягалась в свою повозку и поворотный круг, на котором мы находились, начинал вращаться, создавалось такое впечатление, что это мы, зрители, вместе с маркитанкой и её детьми движемся дорогами тридцатилетней войны, которой нет конца…. Включаешься в действие и начинаешь ощущать все страшные потери, которые несёт война… Анна Фирлинг - сильная женщина и считает всех, кто боится войны слабаками и неудачниками. А она смелая и предприимчивая, поэтому с ней и её детьми всё будет в порядке…. Не соблюдающий никаких правил, кроме правил войны, Эйлиф, честный Швейцарец, трогательная в своей немоте и отважная Катрин… Все они погибают. А мамаша Кураж в это время занимается коммерцией. Думает, как бы не просчитаться…. Успех маркитантки и трагедия матери… Что перевесит? "Эй, возьмите меня с собой!!!!!" - кричит одинокая, потерявшая всё и всех на этой войне Анна Фирлинг, а ведь только несколько мгновений назад она пела колыбельную своей мёртвой дочери. Неужели её так ничему и не научила эта война? А нас? Пьеса написана накануне Второй мировой войны, а мы по-прежнему в тележке Мамаши Кураж.Война удачей переменнойСто лет продержится вполне,Хоть человек обыкновенныйНе видит радости в войне:Он жрет дерьмо, одет он худо,Он палачам своим смешон.Но он надеется на чудо,Пока поход на завершен.


…сегодня трилогия прочно закрепилась в топ-10 фантастических книг, стоически игнорируемых экранизаторами в Голливуде. Что, для прочитавших уже, выглядит не просто странно, а даже нелепо. Практически до необоримого желания покрутить пальцем у виска. Пришествие Ночи написано неправдоподобно кинематографично. Словно Роланда Эммериха вместо режиссёрского кресла усадили за стол с писчими принадлежностями. А ведь для того, чтобы перевод книг Гамильтона на русский продолжился, нужна и непременно необходима голливудская экранизация. Допустим – первых двух томов. С двухсотмиллионным бюджетом, визуальными эффектами от студии Weta Digital, Джа-Джа Абрамсом в режиссёрском кресле, апокалиптическим саундтреком Джереми Соула, Дэниелом Рэдклиффом играющим Квинна Декстера, Хлоей Морец в образе Ионы Салданы и Хьюго Уивингом в роли злого гения эденистов Латона. Ну и, опционально, с Томасом Крузом и Лео ДиКаприо – в качестве первого адмирала Александровича и капитана Такрара соответственно. После этого мы непременно получим переводы всех ныне существующих творений автора. Правда, в качестве неприятного довеска придётся вытерпеть переиздание трилогии в новом, ещё более невозможном переводе. С вырвиглазной обложкой, свёрстанной из случайных обрывков дизайна киноверсии, в таком сатанинском калейдоскопе, от которого при соприкосновении непременно случается настоящий когнитивный диссонанс. Кстати о переводе. Новый том – новые переводчики – новые несуразности. На сей раз числовые. Дело в том, что в Великобритании в ходу не только особенная система мер и весов. Там также используется короткая шкала наименования чисел. То есть, если кратко, переведённое по всему тексту непривычное слово «биллион», на самом деле всего-навсего обыкновенный миллиард. Это если не вспоминать неведомые русскоязычной военной науке суб-автоматы. Перевод топорный, дословный, едва ли не промтовский. А ведь исходный «submachine gun» есть не что иное, как пистолет-пулемёт. Вообще умилительно, насколько раздолбайски наши ведущие издательские дома зачастую делают самими на себя возложенную работу, а затем еще и с неподдельной искренностью удивляются, что потребитель не хочет их поделки покупать……последняя книга трилогии именно такова, каким и должно являться завершение подобной претенциозной истории. Пришествие Ночи если и не уникальный, то уж, по крайней мере, штучный продукт. Гамильтон соединил воедино мечтательную, взбалмошную и авантюрную фантастику середины прошлого века с детализированными, глобальными и размашистыми трудами жанра исхода второго тысячелетия. В результате получилось то, к чему и на родном английском непросто подобрать эквиваленты. Что и говорить о русскоязычных переводах. И так уж повелось, что с хорошими книгами всегда трудно прощаться. Особенно если вы провели вместе четыре тысячи страниц и пару месяцев реального времени. Но автор неумолим – и с этими, полюбившимися или нет, но без сомнения запечатленными в памяти героями нам, читателям, за пределами Пришествия Ночи встретиться уже не суждено. Но, довольно о грустном, ведь можно прочитать П. Гамильтон "Обнаженный Бог. Финал"

[1..2]


Папки